Please login or register.

Login with username, password and session length
Advanced search  


The new forum is online, hope you enjoy it!

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - DopefishJustin

Pages: [1]
clrmame Discussion / Re: Work In Progress
« on: 09 August 2011, 19:33 »
You can try e.g. fm77av.xml from MESS as an example of Japanese names in UTF-8.

Requiring an encoding declaration for UTF-8 is bogus though because the XML standard mandates UTF-8 as the default for XML documents with no encoding specified:

In the absence of information provided by an external transport protocol (e.g. HTTP or MIME), it is a fatal error for an entity including an encoding declaration to be presented to the XML processor in an encoding other than that named in the declaration, or for an entity which begins with neither a Byte Order Mark nor an encoding declaration to use an encoding other than UTF-8.


Undumped Wiki / Re: Japanese translator needed
« on: 08 December 2009, 19:40 »
Could this be Himshou Goran Pocket Monster, listed under Nintendo? Flyer shows Nintendo copyright.

Don't think so. "Pocket Monsters" is just the Japanese name for Pok?mon so I'm sure there have been multiple games based on it.

Undumped Wiki / Re: Japanese translator needed
« on: 08 December 2009, 03:59 »
I havn't been able to translate the titles on this flyer: http://www.arcadeflyers.com/?page=thumbs&db=arcadedb&id=506

Page 2 bottom: "Lucky Bonus Roulette"
(It looks to me like "Chara Medal Island" and "Lucky Bonus Roulette" are names for the cabinet or series of games rather than actual game titles.)
Page 3 top: "Pocket Monsters - Sou Nansu ga Koronda!"
Page 3 bottom: "Crayon Shin-chan - Arashi o Yobu! Sushitori Daigassen"
Page 4 top: "Dragon Ball Z - Butchigiri no Chou Kessen"
Page 4 bottom: "Eyeshield 21 - Nerae! Gyakuten Touchdown!!"

Undumped Wiki / Re: Japanese translator needed
« on: 08 December 2009, 03:49 »

I would read this as Kyara Medaru Airando .The last part is the english phonetics for "Medal Island", odd the put in Romaji a wrong translation of the firts word, katakana says KYAra (キャラ), but they wrote CHAra (チャラ). True they are using "artistic" font (se the ME kana in medaru, it should look like メ) but this can indeed lead to mistakes

It's "Chara" on purpose because キャラ is short for キャラクター, which is phonetic for the English word "character".

DOUGA DE PAZURU AIDORU PARADAIZU (Douga De Puzzle - Idol Paradise)

Some mistakes there, should be
OTENAMI HAIKEN RITAANZU! (Otenami Haiken Returns!)

Pages: [1]

Page created in 0.14 seconds with 20 queries.